IJSER Home >> Journal >> IJSER
International Journal of Scientific and Engineering Research
ISSN Online 2229-5518
ISSN Print: 2229-5518 2    
Website: http://www.ijser.org
scirp IJSER >> Volume 3,Issue 2,February 2012
A Study of the Translation of Neologisms in Technical texts: a Case of Computer Texts
Full Text(PDF, )  PP.540-545  
Masoumeh Yazdani Moghadam , Ahmad Sedighi
computer texts, English language, Persian languages, translation procedures, types of neologisms.
In order to understand the style of the original author, the translation of the text should be the true reproduction of it. One aspect which helps translators to achieve the author style is accomplished by the translation of neologisms. Newmark [7] defined neologisms as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. The present study was an attempt to consider the most frequent type of neologisms in computer texts and also to identify the most common translational norm and procedure applied in their translation from English into Persian in 2000s. To achieve the aims, a parallel corpus of computer texts was selected; the instances of neologisms were identified in them and compared with their Persian counterparts. The findings of the research suggested that collocations were the most frequent type of neologisms in computer texts in 2000s, transference and lexical synonymy were the major translational norms and transference was also the most frequent translation procedure in the translation of neologisms in this specific period.
[1] Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications In: M. Baker, G. Francis and E. TogniniBonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. pp. 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[2] ---------(1998). Corpora in translation studies In M. Baker and G. Saldanha (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed.). pp. 59-62. London and New York: Routledge.

[3] Cabré, M.T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[4] Delabastita, D. (2004). Literary style in translation: Archaisms and neologisms. Übersetzung, 1, 883-888.

[5] [5]Eslami Rasekh, A., Shomoosi, N., & Panahi, M. (2009). Translation procedures in children and adults‟ literature: The case of neologisms. Translation Studies, 7 (25), 31-32.

[6] Meylaerts, R. (2008). Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual, In A. Pym M. Shlesinger, & D. Simeoni, (Eds.). Beyond descriptive translation studies:Investigation in homage to Gideon Tour.pp. 91-102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

[7] Newmark, P. (1988). A text book of translation. London: Prentice Hall.

[8] Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill reprinted 1982.

[9] Stein, G. (2002). Better words: Evaluating EFL dictionaries.UK: Short Run Press, Ltd, Exeter.

[10] Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader, (2nd ed.). NewYork/Canada: Routledge.

Untitled Page